澳门皇家赌场 > 外语留学 > 2014年6月四级翻译之核能题材译文(文都版)

原标题:2014年6月四级翻译之核能题材译文(文都版)

浏览次数:64 时间:2019-11-07

  2013年12月起改个后四六级的翻译继续以短文的形式出现。貌似短文的内容题材都较趋同。比如去年的传统文化题材,考到了“中餐”,“中国结”,“茶文化”。而今年的内容题材是偏向于社会热点的读书、教育话题,考到了“读书的重要性”,“促进教育公平”。这些都属于一般性的题材,只要是好好准备过的同学通常可以做的很顺手。但是,在其中也出现了另类的“黑马”题材,比如,2013年12月的“信息技术”就脱离了中国传统文化这个范围。而今年的“核能发展”也与“读书、教育”话题相差甚远。这种话题的技术性、应用性偏强,翻译的时候自然难度也会高一些。

  大学英语四级考试在2014年6月14日上午已经结束,文都教育第一时间为大家提供英语四级翻译题之核能题材的考点解析及参考译文,供大家参考。

  因为他涉及一些应用型的词汇,例如:

  【翻译题目】

  核电事故:nuclear power station accident

  中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%,该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。

  安全检查:safety inspection

  2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,终止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。到2012年10月,审批才又谨慎的恢复。

  总发电量:the total generating capacity

  随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到最低程度,换句话说,核能是可以安全开发和利用的。

  终止审批:with approvals for new nuclear power plants suspended

  【考点解析】

  这些词汇翻译的难度比较高。似乎看来拿到“黑马”题材的同学有些“不够走运了”。但是面对考试,还是希望拿到这个翻译版本的同学不要被这些应用词汇吓倒,兵来将挡水来土掩,要想到应对的办法。因为句子本身的结构还是比较容易的,所以实在有不会的词汇可以寻求其他替代方式,千万不要轻言放弃。

  本次英语四级翻译要求我们翻译三段,总计 4句话,从词法的角度看,相对较难,出现了很多相对偏一些的名词表达,重点考查了以下这些知识点。

  总之,四级的翻译题目没有太难的结构和表达,只要同学们平时做到了相应的知识学习和积累,绝对可以轻松应对!以下附上这两篇翻译真题的参考答案,供大家学习参考。

  1. 核能:nuclearenergy  核电:nuclearpower  总发电量:totalgenerating capacity

  【2014年6月四级翻译真题】

  2. 占:account for

  中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%,该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。

  3. 全国性的核安全检查:national nuclearsafety inspection

本文由澳门皇家赌场发布于外语留学,转载请注明出处:2014年6月四级翻译之核能题材译文(文都版)

关键词:

上一篇:印尼游船超载倾覆 已致4人死亡190余人失踪

下一篇:俄罗斯秋明一所学校发生火灾 近250人被疏散澳门