澳门皇家赌场 > 考试 > 三跨考研历程

原标题:三跨考研历程

浏览次数:142 时间:2019-11-13

  改错阅读都按专八题型来练就OK。改错争取一天一篇,阅读一天两篇。在考试临近时,花在英语上的时间可适当减少。改错在练完要认真纠错,找出原文错之所在,以及自己错之所在,不断积累。同时值得一提的是,改错通常选自英语原文,选词语句以及思路等都很地道,其内容也会包括许多社会议题,因此我在做改错时会选择一些英语作文可能会涉及到的主题,积累其表达以及思路。阅读的提高方法很难一两句就讲清楚,还是多练多积累吧。

以上时间安排灵活可以自己调整,看自己状态学习效率来定。最后心态很重要别让别人的言行影响到自己的节奏。好的心态,踏实的努力没有做不到的!

  政治方面就不再多说了,虽然我的政治考到85分,但是真的没觉得有特别的诀窍。跨考的政治老师很不错,班内同学政治分数都不低。只要跟着老师上课的进度,每天抽出一定时间做练习就好了。知识点吃透,选择题做熟,其他的也就是换个问法的问题,以不变应万变就好。

二、参考书目:

  我给自己制定的最保守的目标分数是370,真正的目标是395.设立目标具体到科目,甚至每一道题,根据自己的实力,再适当拔高。志大者得中,志中者得小,志小者不得。

多选题20分

  文章来源:跨考教育

图片 1

  三、公共课

政治:

  十一月:主攻翻译,百科第二遍,政治精看做题,英语,资料参考书

作文30分350-400字)

  选择题可以练二级笔译综合,单词量很重要。由于本人在练选择题时粗线跑偏,所以就不再赘述。。

第一部分:词语解释15个30分,句子翻译5个20分(2016无)

  我记得现场确认后那一周的班会,老师把所有同学目标院校三年的录取分数线放在PPT里放给大家看,背景音乐是那首著名的“We Are The Champions”。结果整个班级学习气氛都更加紧张起来,后来舍友形象的称那次班会为“心灵鸡血”……

列出一个表格细分到每种题型的自己优劣势分析,对应的复习教材,和时间都要明确!跨考生建议花一年时间复习,防止大四时上课太多,时间被占!

  二、翻硕不能缺失的三个科目——翻译、英语、百科写作

客观题50分

  考翻译硕士,翻译自然是重头戏。对于汉翻英,英翻汉的重要性,有人认为英翻汉在试卷的前面,关乎老师对你的第一印象,有人则认为汉翻英才是水平的真正体现、更重要。总之,我觉得在复习时不可偏废,汉翻英在刚接触时会觉得很难,但英翻汉若没有大量的练习想翻出符合汉语习惯且合乎体裁的译文也是有难度的。我在翻译上花的时间最多。在12月之前每天都花3至4小时来练习翻译,有时还要看关于翻译方法的书、翻译材料等,所以花的时间有时就不止这几个小时了。翻译的时候要先看一遍原文,然后再翻译。【建议同学们在平常练习时可以试试不打草稿翻译,也就是说要写的话思虑清楚了再下笔,保持卷面干净,而且最好在A4纸或白纸上练,因为考试时就是在空白纸上答题,一般也没有打草稿的时间。】翻完之后,仔细对照原文,看看差距在哪里,某些词语、词序、句序都是需要注意学习的地方,然后将积累下来的单词、词组、句套子记在笔记上,定期复习。刚开始,对照译文的时间往往要比翻译的时间还要长。后来慢慢的,随着自身对一些翻译技巧的掌握、翻译固定用法的熟练,可能与译文的程度也在慢慢接近,这个时候就要有挑战译文的勇气,译文只是参考,并不是标准,而且有些译文也确实会出现错误。

4.百科

  确定目标很重要,目标包括目标院校和目标分数,当然也可以是自己周围的某位学霸。我9月下旬进入跨考集训营翻译硕士班,正好是预报名前期,还没定院校,自己都不太确定能考上。班主任知道我的情况后马上让我填写择校调查报告,安排老师给我择校。在这过程中,翻译老师的意见对我的选择影响很大,通过我的课堂表现和课后作业,他建议我如果没有京城情节,又想冲击名校可以试试看武汉大学[微博]。然后又综合了择校老师的意见,我确定武汉大学为目标院校。

一、考试科目:以我的学校为例

  3、汉语写作与百科知识

今年的考研刚落下帷幕,考研了之后你才会知道考与不考的差别,而考研是我做过最正确的决定了,也谢谢自己当年的坚持!

  本人在备考2014年武大翻硕百科的时候,只看了武大给出的两本参考书,《汉语写作与百科知识》和《西方翻译理论通史》。我复习百科的过程,应该算是教训。《汉语写作与百科知识》这本书,看了3遍,结果考试只出了几道原题;翻译理论倒是考了不少,不过自己复习不精,很多都不会。好在自己本科学的文学类,一些文学类的题目都能应付得来。所以,建议大家在备考时要多多积累百科知识,也看一些其他的百科类书籍。

考研帮(里面会经常有好心学姐学长免费送考研资料,有些是真的很好,可以打印出来复习,资料不要贪多),

  武大的翻译偏文学类,但是政经,新闻稿类也出过,所以练习的时候类型多练练,不定考试就会出了。比如今年汉翻英就考的桃花源记,以前从没出过文言文,很多人都措手不及。而且文言文还涉及理解问题,如果汉语基础不好,就可能会会错意(民国时期的白话散文也会涉及这一问题)。

1.英语翻译基础

  跨考的老师在上课时带着我们练习了各种基本类型,包括科技,医学,社会,文化等。散文就练《张培基散文选》,不过我觉得《散文108篇》也很不错,上面中英散文都有。还有十八大报告,习大大李总理讲话,政府工作报告,跨考出的翻硕真题集及解析,三级笔译实务,带有中文翻译的英语文摘,还有一些其他零零碎碎的材料。

想清楚:

  我的考研[微博]经历说出来可能很是招人羡慕嫉妒恨。标准的四跨考生——跨专业,跨学校,跨地区,跨等级。去年九月初才被家里逼着不情不愿决定考研,中间实习走过场再加上中秋节,一直拖到九月底才正式开始备考。对翻译一无所知,只是觉得喜欢英语再加上自己英语还行,就硬着头皮选择了翻硕。三个月备考学习、387分考上武大,这在我刚刚决定考研时真的仅仅是个梦想而已。很庆幸自己选择了跨考,正是这次选择才使得自己美梦成真。

短文互译:英—汉90分钟。汉译英90分钟

  十月:主攻翻译,政治百科(包括翻译理论)第一遍,中英作文要练,英语,各种资料参考书

17改错/

  3.动力

4.政治

  2、基础英语

3.英语翻译基础(英译汉词组30分15个,句子翻译汉译英5个20分(16无17好像有),英译汉2段50分,汉译英2段50分)

  我从九月底开始复习,刚开始很没头绪,参考书在十月中旬才陆续买齐(再次提醒大家,武大官网挂出的参考书是会变的,所以要多关注官网)。刚开始制定的计划太笼统,比如月底前要把哪几本书看完之类的,这样不好实施,计划可行性较低,导致计划总是完不成,很影响学习状态和继续制定计划的热情。后来就开始大计划+小计划这样制定,比如大计划是A材料要在10天内看完、B书C书等要在本月看完、翻译不能落下、中英作文一周各一篇,那小计划就是在日常学习计划中将新计划合理穿插进去。计划一具体,执行起来就好执行。

口译笔译都需要背后下苦工夫!

  1.翻译

很多人问我就业前景怎么样,我想说每个专业都就业前景很好,你信吗?

  作文的话争取一周练一篇,可以看些作文书作为辅助。作文其实和翻译是可以相辅相成的,如果汉翻英可以翻成较为地道的英文,那意味着你的英语作文的语言也会地道;英翻汉中英语原文的地道表达也可以拿来借鉴。

致:明年考研的同学们,你们的战斗可以开始了!

  有了目标,才有奋斗的方向。踏下心学起来才发现小小一个班不足40人,学霸比比皆是。班里同学的目标院校收集起来,囊括了全国大部分外语类名校。班级学习气氛极其好,甚至课间聊天的内容都是某某院校出题风格,某某学校前年、去年报录比、某某英语学院教授的趣事……当时真是一边埋头苦干,一边感觉压力巨大。唯一比较让我觉得“我还不是最落后”的是,早上总有那么几个同学迟到,几乎要早自习结束时才会到班级。一周后我发现这几个妹子因为考的是口译方向,特别跟班主任申请了每天早自习要到操场边晨读……现在写着这些东西,我还能回忆起发现真相时那种巨大的落差。不过也正是正是这次打击让我迅速地塌下心来,进入真正的备考心态,细致的规划自己的时间和精力。

考研心态,可以选择去图书馆,可以自己在家复习,根据自己情况而定,一定要有自己的计划,坚持下去,对于方法适合自己就好,我当时在出租屋的墙上穿头上全贴满了自己的笔记,买了五颜六色的笔!

  应用文写作的各种类型都要看看练练,每周练一次大作文和小作文。

有了目标之后,努力,身边或许有人会说不那么鼓励的话,不要管,继续前行!

  1、目标

《红宝书》《风中劲草》《肖秀荣8套》《肖秀荣4套》

  跨考教育[微博]有句很澎湃的口号——“生而为赢”,现在我站在这样一个节点,不说领先一步,至少不比任何人落后,那么有什么理由不“赢下去”呢?毕竟只有独孤求败,没有“生为平庸”、“生而为败”的。

修辞:英文修辞找例句自己判断,参考书《英语修辞》

  我的大计划大致是:

(16无)人文15分/1.5,

  四、最后

名词解释:书籍——《中国文化读本》、武大出版社《汉语写作与百科知识》里面有少许错误,看书时需仔细点,但书籍不错值得购买,后面词语归纳得很好,《不可不知的3000个文化常识》

  十二月:主攻政治研究真题,百科英语翻译

跨考生的优势在于百科知识可能稍微丰富一些,但是劣势就是英语功底不扎实,如单词量,语法,修辞,英美文化并不深厚,英文写作,阅读并不好,所以在复习计划里尤其着重!

  一、在备考过程中不可或缺的三要素——目标、计划、动力。

3.英语翻译基础:

  2.计划

翻译硕士简称MTI,是近几年才兴起来的专业,首先翻译只是一个工具,所以学习翻译的同时还得学习其他的东西!

第二部分:英译汉2段共计50分,汉译英2段共计50分(17文学评论,论语心得)

2.翻译硕士英语

任务目标:每天记单词,、开始积累百科,遇见某个词语或名词能用自己的理解表达出来,熟记有印象,休闲之时可以看江苏卫视的《一站到底》节目,边看边记下来,对百科很有帮助,China daily,,2016年政府工作报告熟悉翻译用词。

非跨考生的优势与跨考生相反,所以也并不代表复习就可以很轻松,尤其百科是门大杂烩,谁都没有捷径,只有每天都要积累,随时随地积累!

这个时候看过各校真题就会发现各个学校在这里的侧重点不尽相同,有的偏文学翻译,有的注重政经领域翻译等上外贸主要偏经济类的翻译,所以准备过程中不必花大量时间在文学翻译上,只有极少数学校才会有的类型,并且每一个学校出题倾向也不固定,所以需要熟悉每一个领域的翻译材料近几年上外贸的题型都更固定难度这不大,熟悉真题的类型倾向足矣。

不是每个人都能翻译当成自己的饭碗,笔译口译都是很漫长的过程,还要看自己有没有匠人精神,和耐住寂寞!

作文:《专八作文》。一个星期写两篇。自己找错误。

阅读:基英真题.专八真题,每日两篇熟记里面生词,找出错误,答案来源。参考书《星火专八阅读》

怎么考?

考什么?

下午翻译:词组互译40分钟

三、时间安排:

本文由澳门皇家赌场发布于考试,转载请注明出处:三跨考研历程

关键词:

上一篇:安全爬梯生产厂家批发@坚守着你的执着澳门皇家

下一篇:没有了