澳门皇家赌场 > 考试 > 澳门皇家赌场细节决定成败 把握考研英语翻译细

原标题:澳门皇家赌场细节决定成败 把握考研英语翻译细

浏览次数:162 时间:2019-10-25

  考研英语翻译是一项复杂而艰巨的脑力活动,涉及文化、知识、思维、表达和经验等多个层面。要做好英译汉,不是一件很容易的事。大部分考生都觉得考研英语翻译很难。根据2012全国硕士研究生统一考试英语考试大纲(一)的规定,考研英语翻译仍属于阅读理解的一部分,其命题形式是英译汉,“主要考查学生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺”。翻译部分的总分值为10分(每题2分),占全部试卷的10%。因此,考研翻译部分的总体要求应该是“译文准确、完整、通顺”,这与翻译的一般标准“忠实而通顺”是基本一致的。明确了考研英语翻译的特点之后,我们来有针对性地来谈一下翻译技巧,多注重翻译中应注重的细节。

  第二,巩固语法基础,养成良好的做题习惯。优秀是一种习惯,做题也是一样。很多同学接触翻译伊始,往往有这样那样的不良做题习惯,例如拿到句子就从第一个单词开始逐个翻译,如此易产生断链思维,不能从总体上把握整个句子的结构和含义。翻译的评分标准中有微观评分,分段给分,综合扣分,其中综合扣分要求考生能从全局高度理解句子各个意群之间的关系,这就要求大家做翻译题时要从分析句子语法结构开始理解整个句子,例如2003年62题:

  1、直译和意译 

  ①Social science is that branch of intellectual enquiry ‖②which seeks to study humans and their endeavors‖③in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner‖ ④that natural scientists use for the study of natural phenomena.

  所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。 

  本句通过分析语法结构可划分为四个意群:主句+which引导的定语从句+in引导的方式状语+that引导的定语从句,其中②③④意群在意思上存在关联性。③意群可译为:用同样理性的有序的系统的冷静的方式;其中“the same(和…一样)”这个词提示我们,必定存在两种事物的比较关系,即④中的自然科学家用来研究自然现象所用的方式与③中社会科学研究人类及其行为所用的方式,二者存在比较关系。本句参考译文:社会科学是知识探索的一个分支,它试图用自然科学家研究自然现象所用的同样理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。

  (1)能直译就直译 

  从上述例子可以看出着手确定词义之前分析句子的语法结构的重要性,我们分析句子结构主要有两个目的,首先是将一个长难句化繁为简,变成一些结构意思相对简单的意群,方便我们的理解;其次是便于我们理解各意群之间的相互关系。所以建议同学们在平时做考研翻译真题时,要养成良好的做题习惯,首先分析句子语法结构,然后再进行后续的工作。另外,大家也可以找一些其他来源的长难句,比如考研翻译真题的非划线部分,或者是阅读理解part A, part B部分的长难句复合句来进行句子结构分析的练习。

例:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say,

" United we stand, divided we fall ". (2006年真题) 

    更多信息请访问:新浪考研频道 考研论坛 考研博客圈

  译文:在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以毫不夸张地说,“团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去”。 

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

  (2)不宜直译就意译 

  例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters. 

  译文:关于增税的谈论激怒了许多选民。 

  分析:原文表层信息——关于增税的谈论对选民来说是一面红旗(红旗对中文读者来说象征着革命)。 

  原文深层信息——a red flag是令人生气的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛场上,人们用红布来激怒牛。 

  (3)直译与意译相结合 

  例:The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. 

The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a 

single test. 

  译文:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。因此不必为一次考试过分担心。 

  另外,我们不能忽视词语词组的翻译应以适应上下文为主要标准。例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。 

  2、理解英语原文,拆分语法结构 

  在翻译的基本过程中,理解英语原文是我们进行翻译的前提。一位法国译者曾经说过:“翻译就是理解和使人理解”。说得通俗一点,就是你在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键、也是最容易出问题的一步。许多考生在复习的时候发现自己的译文含糊不清、语蔫不详的地方,正是自己没有透彻理解原文的地方。在试卷中,大部分的翻译错误都是起因于考生的理解错误。没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。 

  英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像“葡萄藤”一样的结构。于是,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构就这也自然而然的成了我们解题的突破口。在考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,所以理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。例如: 

  例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks 

本文由澳门皇家赌场发布于考试,转载请注明出处:澳门皇家赌场细节决定成败 把握考研英语翻译细

关键词:

上一篇:没有了

下一篇:澳门皇家赌场2018北京中考思想品德试题答案(新